初探汉英叠词

  • 文章
  • 时间:2018-12-08 13:14
  • 人已阅读

  在英语和汉语中都有叠词这一构词方式。汉语叠词既然是构词体式格局,也是修辞体式格局;英语叠词则是音素和词素的堆叠方式。普通情况下,两者在翻译傍边较难做到功效平等地转换。本文测验考试从汉英叠词的方式、功效以及配合交融三个方面对英汉叠词举行会商。   【关键词】英汉叠词 方式 功效 配合交融   在《当代汉语辞书》中有“叠字”一词被说明为:“把同一个单字堆叠使用。它既是一种构词体式格局,也是一种修辞体式格局。”在英语辞书中,reduplication(叠词)是音素和词素的堆叠。英语中的叠词应当更正确地说明为“英语中的反复方式”。   上面,本文勉强汉英叠词的方式、功效及配合交融等方面的内容举行讨论。   一、汉英叠词的普通方式   汉语的一个次要特性是每个字都是单音节的,没有使用子音衔接;另一??特性是元音的上风,配有腔调的平仄转变和音节的是非配合,富于韵律感。普通来讲,能够

呐喊依照上述方式依照谈话人的需求自在构建汉语堆叠词,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词和拟声词都邑有堆叠这种转变。   其次要状态花式可分为如下两大类:   (1)齐全堆叠。①从式:逐步,缓缓,逐步;②AABB式:郁郁苍苍,稀稀拉拉,三三两两;③ABAB式:研讨研讨,斟酌斟酌。   (2)局部堆叠。SAAB式:散散步,毛毛雨;②ABB式:天苍苍,一个个;③ABCC式:白雪皑皑,喜气洋洋,风尘仆仆;④AABC式:楚楚可人,格格不入,步步为营;⑤ABAC式:忙里忙外,一朝一夕;⑥间隔堆叠:试一试,谈了谈,糊里糊涂;⑦四字以上:一年又一年。   而英语作为一种拼音文字,由于言语的趋美性,它也有局部叠词的方式。  万博娱乐平台,万博娱乐官网,万博manbetx官网电脑版 英语叠词能够

呐喊分为如下三类:①齐全堆叠:dum-dum(笨伯),go-go(快速增长的);②元音堆叠:back-pack(双肩背包), box andcox(轮番瓜代);③子音堆叠:bric-a-brac(小古董),cling-clang(叮当作响);④特殊堆叠:by hook or by crook.   二、汉英叠词的功效与使用   汉语叠词的次要作用在于强调,强调思想、强调感情、强化节拍、添加音韵美。从方式上看,汉语叠词的使用能使音节均匀、方式划一,也能够

呐喊予以词语以新的含义和情感颜色;就语义而言,堆叠能够

呐喊招致词语意思的增加、淘汰或削弱。   而英语的叠词则次要用于伴侣、熟人间在非正式场所的谈天,让人感到轻松高兴。比方,“Asking a lady of her age is ano-no in the United States.”(在美国,问一名女士的年龄是一件忌讳的工作),或“Do not bring any riff-raff into myhouse!”(别把半间不界的人领到我家里来)。   汉英叠词在文学中的使用,特别是在诗歌中的使用,能够

呐喊施展特此外作用。叠词在中国古典诗词之中修饰后果俱佳,以是一直广受文人青睐。   以《诗经》为例,其中汉语叠词次要作用如下:   (1)突出意象特性,以局部突显全体。叠词不只能够

呐喊描画意象的声响,如“关关雎鸠,在河之洲”中的“关关”二字不只描画出牝牡雎鸠和鸣的声响抽象,并且还唤起人们的视觉抽象;它还能够

呐喊描画意象的抽象状态,如“桃之夭夭,灼灼其华”之中“夭夭”则描画了桃树茂盛的样子。   (2)声响回环,节拍明快。叠词的美还体现在其发明出来的乐律之美。“天天、喈喈、摇摇、轻佻、迟迟、依依、霏霏、采采、离离、习习、靡靡”这些词不只朗朗上口,并且还像音乐中不竭反复的主旋律同样,声响在反复中得到强万博娱乐平台,万博娱乐官网,万博manbetx官网电脑版化和深入。《诗经》305首还能够

呐喊配乐歌唱,由于它保存了音乐的特性,节拍鲜明。   而英语中的叠词,更正确地来讲应当是一种“英语的反复状态”。由于多采纳元音和子音堆叠压韵的体式格局,英语叠词也存在必然的音韵美。   如“And bending down beside the glowing bars/Murmur,a little sadly,how Love fled/And paced upon the moun-tains overhead/And hid his face amid a crowd of stars.”(《当你老了》节选)。全诗独一的叠词方式惟独“murmur”一词,如其余英文诗歌同样,其音乐感更多的是经由过程尾韵和行内韵等压韵方式体现出来。“Murmur”因其发音特性,嘴唇轻轻动,也印证了单词本意‘呢喃低语”,乐律抽象比拟逼真。   然而总的来讲,英语的叠词仍是口语化比拟强,在英文诗歌的使用频次齐全不及汉语叠词在古典诗词的使用,以是汉英叠词在诗歌中的使用不同尤其突出。   三、汉英叠词的共通交融   因叠词奇特的乐律特性以及意象意境特性,并且两者的使用不同又挺大的,因而英汉互译中英汉叠词的对比也成了一大难题。然而这并不是说两者做不到功效平等转换。   许渊冲的唐诗译文则胜利地做到了汉英叠词功效平等互换。   他将杜甫《登高》中的“无际落木萧萧下,不尽长江滔滔来”翻译为“The boundless forest shed its leaves shower byshower./The endless river rolls its waves hour afterhour.”。“萧萧”对应“shower by shower”,胜利地用英语词汇模拟出了汉语的发音,存在极强的音韵美;而“hour after hour”将“滔滔”地无穷无尽则表白得极尽描摹。   四、结语   一言以蔽之,汉语叠词时常以简略的反复表白,除固定的双声叠韵词外,其余的不太能在辞书中找到,其数量远多于英语;然而,英语叠词的方式却比汉语更多样,除少量的拟声词能够

呐喊暂时发明外,其余基础能在辞书找到。虽然两者的使用工具以及规模不同较大,然而其仍有共通交融之处。   参考文献:   [1]曾宪华.汉英叠词比拟初探[J].新西部2010.   [2]姜守阳.浅析《诗经》中叠词的作用[J].辽宁师专学报(社会科学版),2007.